Responsive image

lilith - 2022-01-27 22:01 [GF]
今天准备推一下NTRMAN的妈妈野营那一作品,想轻松点就开了中文

然后感受到了翻译之随意——

“意外と簡単だったでしょ?あとは二人でもできるわよね” 翻译应该是“意外地简单不是嘛?后面的工作你们两个应该也能搞定了呢”

官方的翻译是“好了!我就帮到这里吧,小伙子能做完剩下的工作了吧。

还有这句“健吾くん、蒼真が怪我をしないように見ててあげてね”,这句话的翻译为“健吾君,你看着苍真别让他受伤了哈”

官方的翻译是“健吾,给苍真搭一把手吧?”

下一句更离谱,正常翻译结果为“这孩子有点冒冒失失的”

官方翻译为“他可能不太擅长这个”,这个指搭帐篷

还有“虽然当事人都否认了,但空穴来风,我还是很警惕他对老妈的行为”

这句话我不看原文我都知道是错的,“但并非空血来风”这句话显然是这样的

这还是游戏刚开端


怎么一种两块钱一斤的翻译水平。。。。
离大谱啊


越陷越深 - 2022-01-27 22:03 [B1F]
有道翻译:意外简单了吧?以后两人都可以啊!
我感觉有道更懂内层意思

Deepl:这出乎意料地容易,不是吗? 我相信我们可以做其他的事情。
我感觉这两个翻译都知道内情


lilith - 2022-01-27 22:10 [B2F]
这个是有上下文的

就是妈妈搭好帐篷主体,然后男主和他朋友两个人把帐篷扎好


但是也不能像他这么离谱


克总发喜糖 - 2022-01-27 22:19 [B3F]
黄油官方不都找留学生当翻译的么


lilith - 2022-01-27 22:21 [B4F]
所以才奇怪,留学生翻译少说都N2以上,不可能是这个水平的
如果是留学生这人比心愿屋翻的还差。。。


南希桑 - 2022-01-27 22:32 [B5F]


779irdx - 2022-01-27 22:32 [B6F]
就是本站的一个好兄弟翻的,确实翻的不行,但是要啥自行车啊,有翻译就不错了


鹏举儿 - 2022-01-27 22:33 [B7F]
我印象中不少翻译都是这样的,没有刻意追求逐字逐词翻译。只看前两句的话,官方翻译出来意思结合场景大致一样的,我觉得问题不大,虽然让我来翻译我也是按你这样来。


779irdx - 2022-01-27 22:33 [B8F]
不过哥布林那作翻译的还不错,应该不是同一个翻译的


lilith - 2022-01-27 22:36 [B9F]
好吧当我没说 好兄弟


ludovico - 2022-01-27 22:53 [B10F]
或许脚本原文是英文而非日文
我想最可能是英译汉
因为现在Trello上只有日语和中文本地化两项


   雷伊 - 2022-01-27 23:04 [B11F]
这种一般是拿日译英的版本汉化的。
日-英
英-汉
过程语境丢失很正常。以前弄勇战的时候就发现其他拿英版文本汉化的基本跟原文语境有出入


习大膜王 - 2022-01-27 23:52 [B12F]


风语者 - 2022-01-28 00:00 [B13F]
NTRMAN母语是英语啊,而且杂兵也说了露营这作文本翻完了才知道请了CV。


e8c4966e - 2022-01-28 00:05 [B14F]
确实


南+路人甲 - 2022-01-28 00:08 [B15F]
彩玉小译:

意外と簡単だったでしょ?あとは二人でもできるわよね

出乎意料的简单,不是吗?剩下的我们俩都可以


杂兵七夜 - 2022-01-28 00:13 [B16F]
没cv的时候,跟着英文文本比较翻译腔,我是尽量按场景翻译的通顺一些,也有些时候改一点地方让中文看起来舒服点。
后面有了cv之后我都日语来翻译了。

我会继续改进的


杂兵七夜 - 2022-01-28 00:19 [B17F]
因为不管是英-中,英-日的文本对比;和英-日-中的文本。都会有点怪。我个人翻译主旨还是通顺的中文句子,意思差不多就行了。
英日中三语一些句子的倒装,反问之类换起来还是挺乱了,现在还得考虑单句的长度以便于用[br]换行。
但既然有人指出来不足我就会继续努力的


779irdx - 2022-01-28 00:27 [B18F]
加油


妹力 - 2022-01-28 00:38 [B19F]
七夜,我想提一下可以的话就是希望尽量不用网络词汇,普通交流那种对话那种就挺好。二月应该很忙吧,慢慢做吧,不用着急。


lilith - 2022-01-28 00:48 [B20F]
加油兄弟
辛苦了辛苦了


杂兵七夜 - 2022-01-28 00:50 [B21F]
我尽量吧,只是会在一两个日常对话地方搞点私货而已,不然太枯燥了   
从出道翻译战巫女开始都会放一两个梗进去哈哈


妹力 - 2022-01-28 01:04 [B22F]
翻译久了确实很枯燥,我随口一说不用放心上,你怎么方便怎么来吧。马上新年了还要忙于汉化是真不容易,辛苦了  


吵架火车头 - 2022-01-28 07:25 [B23F]
其实大体差不多就行了,自学近半年80左右的都能看懂了,就是那个声音啥的只能懂个20-30 残念だ


   雷伊 - 2022-01-28 08:17 [B24F]
塞梗的话关键还是得看场景。
比如我最近在鼓捣魅魔牢笼,有句
人は死んだら生き返る事なんて出来ない。
そんな当たり前の事、それを俺は…

人被杀,就会死。
这是理所当然的事情,但我却……

不玩梗的话就是 人死不能复生。



wolfRPG汉化真的令人头大。
编辑器要是有批量替换功能就好了……


cining17 - 2022-01-28 08:21 [B25F]
还是母娘乱馆和寝之金鸟这种的翻译好


03740831 - 2022-01-28 08:26 [B26F]
翻译的时候本地化不可怕,可怕的是加流行梗和自以为幽默的梗.
有勇士去尝试游侠汉化的战国无双4-2就知道我说的啥了.
玩个游戏楞是被汉化恶心的不要不要的.


M字闲聊 - 2022-01-28 20:31 [B27F]
这翻译很敷衍啊


月光大剑 - 2022-01-28 20:32 [B28F]
日语大佬。


母系爱好者 - 2022-01-28 20:41 [B29F]
我还以为是我听错了类,我玩的时候也是 好几句翻译感觉都是错的,我还以为我听错了。毕竟没正经学习过,完全就是多年看番懂得


a432740d - 2022-01-28 20:53 [B30F]
老老实实翻译不就完了吗,非要整活






桌面版


Powered by SP Project v1.0 © 2010-2019
Time 0.002115 second(s),query:3 Gzip enabled


Top