今天准备推一下NTRMAN的妈妈野营那一作品,想轻松点就开了中文
然后感受到了翻译之随意——
“意外と簡単だったでしょ?あとは二人でもできるわよね” 翻译应该是“意外地简单不是嘛?后面的工作你们两个应该也能搞定了呢”
官方的翻译是“好了!我就帮到这里吧,小伙子能做完剩下的工作了吧。
还有这句“健吾くん、蒼真が怪我をしないように見ててあげてね”,这句话的翻译为“健吾君,你看着苍真别让他受伤了哈”
官方的翻译是“健吾,给苍真搭一把手吧?”
下一句更离谱,正常翻译结果为“这孩子有点冒冒失失的”
官方翻译为“他可能不太擅长这个”,这个指搭帐篷
还有“虽然当事人都否认了,但空穴来风,我还是很警惕他对老妈的行为”
这句话我不看原文我都知道是错的,“但并非空血来风”这句话显然是这样的
这还是游戏刚开端
怎么一种两块钱一斤的翻译水平。。。。
离大谱啊